Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.IV)  ›  681

Has tabulas m· marcellus, cum omnia victoria illa sua profana fecisset, tamen religione impeditus non attigit; iste, cum illa propter diuturnam pacem fidelitatemque populi syracusani sacra religiosaque accepisset, omnis eas tabulas abstulit, parietes quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella effugerant, nudos ac deformatos reliquit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Has
hic: hier, dieser, diese, dieses
tabulas
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
m
M: 1000, eintausend
marcellus
marca: Mark
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
victoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
profana
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
profanare: EN: desecrate, profane
fecisset
facere: tun, machen, handeln, herstellen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
impeditus
impedire: hindern, behindern, verhindern
impeditus: gehindert
non
non: nicht, nein, keineswegs
attigit
attigere: berühren
attingere: berühren
iste
iste: dieser (da)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
diuturnam
diuturnus: lange dauernd, lasting long
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
fidelitatemque
fidelitas: Treue, Treue, fidelity
que: und
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
syracusani
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
religiosaque
que: und
religiosus: fromm, gläubig
accepisset
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
omnis
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
eas
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
tabulas
tabula: Tafel, Gemälde, Brett
abstulit
abstulere: wegnehmen
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
parietes
paries: Wand, Mauer
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ornatus
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
saecula
saeculum: Zeitalter, Jahrhundert, Menschenalter
manserant
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
bella
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellare: Krieg führen
bellus: hübsch, artig, schön
effugerant
effugere: entfliehen, entgehen, entlaufen, entkommen
nudos
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
deformatos
deformare: gestalten, abformen, gestalten
reliquit
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum