Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.IV)  ›  403

Tuus enim honos illo templo senatus populique romani beneficio, tui nominis aeterna memoria simul cum templo illo consecratur; tibi haec cura suscipienda, tibi haec opera sumenda est, ut capitolium, quem ad modum magnificentius est restitutum, sic copiosius ornatum sit quam fuit, ut illa flamma divinitus exstitisse videatur, non quae deleret iovis optimi maximi templum, sed quae praeclarius magnificentiusque deposceret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von magnus931 am 18.09.2023
Deine Ehre wird durch diesen Tempel kraft der Wohltätigkeit des Senats und des römischen Volkes, zusammen mit diesem Tempel, im ewigen Gedächtnis geweiht; für dich muss diese Sorge übernommen werden, für dich muss dieses Werk unternommen werden, damit das Kapitol, so wie es prächtiger wiederhergestellt wurde, ebenso reichhaltiger geschmückt sei als zuvor, damit jene Flamme göttlich entstanden zu sein scheine, nicht um den Tempel des Jupiter Optimus Maximus zu zerstören, sondern um einen noch ausgezeichneteren und prächtigeren zu fordern.

von maurice.936 am 11.10.2024
Deine Ehre und das ewige Andenken deines Namens werden in jenem Tempel durch die Großzügigkeit des Senats und des römischen Volkes verewigt. Du musst diese Verantwortung übernehmen und diese Aufgabe annehmen, damit das Kapitol, wiederhergestellt in größerem Glanz, noch prächtiger geschmückt werde als zuvor. Jenes Feuer sollte erscheinen, als sei es von den Göttern gesandt worden, nicht um den Tempel des Jupiter zu zerstören, sondern um an seiner Stelle einen noch herrlicheren und prächtigeren zu fordern.

Analyse der Wortformen

Tuus
tuus: dein
enim
enim: nämlich, denn
honos
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
senatus
senatus: Senat
populique
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
que: und
romani
romanus: Römer, römisch
beneficio
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
tui
tuus: dein
te: dich
nominis
nomen: Name, Familienname
aeterna
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
aeterna: ewig
memoria
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memoria: Gedächtnis, Andenken, Erinnerung
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
consecratur
consecrare: einweihen, widmen
tibi
tibi: dir
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
suscipienda
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
tibi
tibi: dir
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
opera
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operare: arbeiten, funktionieren
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
sumenda
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
capitolium
capitolium: Kapitol, das Kapitol, chapter meeting/house
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
modum
modus: Art (und Weise)
magnificentius
magnificus: großartig, prächtig, herrlich
magnifice: großartig, glänzend, vorzüglich, vornehm
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
restitutum
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
copiosius
copiosus: reich, sehr wohlhabend, gedankenreich, ausführlich
copiose: EN: eloquently/fully/at length
ornatum
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
flamma
flamma: Glut, Feuer, Flamme
flammare: flammen, anzünden
divinitus
divinitus: durch göttliche Fügung, by a god, by divine influence/inspiration
exstitisse
exsistere: hervorgehen
videatur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
non
non: nicht, nein, keineswegs
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
deleret
delere: vernichten, zerstören
delerare: EN: be mad/deranged/silly
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
optimi
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
maximi
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
sed
sed: sondern, aber
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
praeclarius
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
magnificentiusque
magnificus: großartig, prächtig, herrlich
magnifice: großartig, glänzend, vorzüglich, vornehm
que: und
deposceret
deposcere: dringend fordern, entschieden fordern

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum