Verum ex ista reperietis hereditate ita istum praedarum ut perpauca occulte fecerit; populum syracusanum in maximam invidiam sua infamia, alieno praemio pervenisse, paucos syracusanos, eos qui nunc se publice laudationis causa venisse dicunt, et tunc participes praedae fuisse et nunc non ad istius laudationem, sed ad communem litium aestimationem venisse.
von Theo am 20.03.2022
Doch aus diesem Erbe werdet ihr feststellen, dass er in Bezug auf Plünderungen derart handelte, dass er sehr wenige Dinge heimlich ausführte; dass das Volk von Syrakus durch seine Schande, durch fremde Belohnung, in den größten Hass geriet, dass nur wenige Syrakusaner - jene, die jetzt behaupten, öffentlich zum Ruhm gekommen zu sein - sowohl damals an den Plünderungen beteiligt waren und jetzt nicht zu seinem Lob, sondern zur gemeinsamen Bewertung der Rechtsstreitigkeiten gekommen sind.
von frederik.e am 16.06.2023
Aber Sie werden entdecken, dass seine Behandlung dieses Erbes so schamlos war, dass er kaum etwas zu verbergen versuchte; sein schändliches Verhalten und die Belohnungen anderer brachten einen intensiven Hass auf die Menschen von Syrakus hervor, und die wenigen Syrakusaner, die jetzt behaupten, sie seien öffentlich gekommen, um ihn zu loben, waren damals tatsächlich an der Plünderung beteiligt und sind jetzt nicht gekommen, um ihn zu loben, sondern um an der allgemeinen Bewertung der Gerichtsverfahren teilzunehmen.