Quodsi omnis impetus domesticorum hostium depulsus a vobis se in me unum converterit, vobis erit videndum, quirites, qua condicione posthac eos esse velitis, qui se pro salute vestra obtulerint invidiae periculisque omnibus; mihi quidem ipsi quid est quod iam ad vitae fructum possit adquiri, cum praesertim neque in honore vestro neque in gloria virtutis quicquam videam altius quo mihi libeat ascendere?
von leah824 am 29.09.2019
Sollte jedoch der gesamte Ansturm inländischer Feinde, nachdem er von euch abgewehrt wurde, sich allein gegen mich richten, so wird es, Quiriten, an euch sein zu betrachten, unter welchen Bedingungen ihr künftig diejenigen haben wollt, die sich für eure Sicherheit dem Hass und allen Gefahren ausgesetzt haben; für mich selbst, was gibt es denn noch, das man für den Genuss des Lebens gewinnen könnte, zumal ich weder in eurer Ehre noch in der Herrlichkeit der Tugend etwas Höheres sehe, zu dem ich aufsteigen möchte?
von leander9874 am 04.07.2018
Sollten sich alle Angriffe unserer inneren Feinde, die nunmehr von euch abgewehrt wurden, allein gegen mich richten, müsst ihr, Mitbürger, bedenken, wie ihr diejenigen behandeln wollt, die bereit waren, Hass und jegliche Art von Gefahr für eure Sicherheit auf sich zu nehmen. Was mich persönlich betrifft, was könnte mir das Leben jetzt noch bieten, besonders da ich keine höhere Ebene öffentlicher Ehre oder ruhmreicher Leistung erkenne, die ich möglicherweise noch anstreben könnte?