Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Re Publica (III)  ›  025

Post autem cum persis et philippus, qui cogitavit, et alexander, qui gessit, hanc bellandi causam inferebat, quod vellet graeciae fana poenire; quae ne reficienda quidem grai putaverunt, ut esset posteris ante os documentum persarum sceleris sempiternum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenny.j am 27.11.2024
Hernach brachten sowohl Philippus, der es plante, als auch Alexander, der es ausführte, diesen Kriegsgrund vor, dass er die Tempel Griechenlands rächen wolle; die Griechen hielten sie nicht einmal für wiederaufbauenswert, damit vor den Augen der Nachwelt ein ewiges Zeugnis des Verbrechens der Perser bestehen bleibe.

von Til am 12.06.2021
Später führten sowohl Philipp, der es geplant hatte, als auch Alexander, der es ausführte, diesen Kriegsgrund an: Sie wollten die griechischen Tempel rächen. Die Griechen beschlossen, diese Tempel nicht wieder aufzubauen, damit sie als ewiges Zeugnis der persischen Verbrechen für kommende Generationen bestehen blieben.

Analyse der Wortformen

alexander
alexander: EN: Alexander
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
bellandi
bellare: Krieg führen
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
cogitavit
cogitare: denken, nachdenken, glauben, meinen, beabsichtigen, bedenken, erwägen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
documentum
documentum: Lehre, Anleitung, Schriftstück
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fana
fanare: EN: dedicate
fanum: Tempel, heiliger Ort
gessit
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inferebat
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
os
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
persarum
persa: die Parther, native of Persia
perses: Perser
persis
persa: die Parther, native of Persia
perses: Perser
persis: persisch
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
poenire
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poeniri: EN: punish (person/offense), inflict punishment
Post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
posteris
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
putaverunt
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
reficienda
refigere: wiederherstellen, ausbessern, reparieren, erneuern
sceleris
scelus: Frevel, Verbrechen
sempiternum
sempiternus: ewig, immerwährend
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vellet
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum