Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (III)  ›  367

Qua re primum ad heroum nos dactylici et anapaesti spondi pedem invitat: in quo impune progredi licet duo dumtaxat pedes aut paulo plus, ne plane in versum aut similitudinem versus incidamus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lotte.n am 15.10.2022
Aus welchem Grund zunächst die Helden den daktylischen und anapästischen Spondeus einlädt: wobei es erlaubt ist, ohne Strafe zwei Füße oder etwas mehr zu schreiten, damit wir nicht offensichtlich in ein Vers oder eine Versähnlichkeit fallen.

von mehmet.f am 25.09.2022
Aus diesem Grund lädt uns der Fuß des Daktylus, Anapästs und Spondeus zunächst zur Heldenpoesie ein: Hierbei können wir uns unbeschadet nur zwei Füße oder etwas mehr vorwagen, um nicht vollständig in Versform oder etwas Versähnliches zu fallen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
anapaesti
anapaestum: EN: anapaestic line/passage (metrical foot, two shorts followed by long)
anapaestus: anapästisch, two shorts followed by long)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
dactylici
dactylicus: EN: dactylic
dumtaxat
dumtaxat: genau genommen, no more than
duo
duo: zwei, beide
et
et: und, auch, und auch
heroum
heros: Held, Halbgott
herous: episch
impune
impune: ungestraft
impunis: EN: unpunished
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incidamus
incidere: hineinfallen, sich ereignen
invitat
invitare: einladen
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nos
nos: wir, uns
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
pedem
pes: Fuß, Schritt
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
plane
plane: durchaus, ganz und gar, plainly, distinctly
planus: flach, eben, Landstreicher
plus
multum: Vieles
plus: mehr
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
progredi
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
Qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
similitudinem
similitudo: Ähnlichkeit, imitation
spondi
spons: EN: free will
versum
verrere: kehren, fegen
versum: EN: toward, in the direction of, in the direction of
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
versus
verrere: kehren, fegen
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum