Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (I)  ›  208

Postea mihi placuit, eoque sum usus adulescens, ut summorum oratorum graecas orationes explicarem, quibus lectis hoc adsequebar, ut, cum ea, quae legeram graece, latine redderem, non solum optimis verbis uterer et tamen usitatis, sed etiam exprimerem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dum modo essent idonea.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ewa.y am 08.02.2024
Später gefiel es mir, und ich pflegte diese Praxis als junger Mann, dass ich die griechischen Reden der höchsten Redner erklärte, und nachdem ich sie gelesen hatte, erreichte ich Folgendes: Wenn ich die Dinge, die ich auf Griechisch gelesen hatte, ins Lateinische übertrug, würde ich nicht nur die besten und zugleich gebräuchlichen Worte verwenden, sondern auch bestimmte Worte durch Nachahmung ausdrücken, die für unsere Leute neu wären, vorausgesetzt, sie wären geeignet.

von leon.o am 23.06.2013
Später entwickelte ich eine Praxis, der ich in meiner Jugend folgte: Ich analysierte griechische Reden der bedeutendsten Redner. Nachdem ich diese gelesen hatte, erreichte ich Folgendes: Wenn ich das Gelesene vom Griechischen ins Lateinische übersetzte, verwendete ich nicht nur die besten und gebräuchlichen Worte, sondern schuf auch neue Ausdrücke durch Nachahmung, solange sie angemessen waren.

Analyse der Wortformen

Postea
postea: nachher, später, danach
mihi
mihi: mir
placuit
placere: gefallen, belieben, zusagen
eoque
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
que: und
sum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
usus
uti: gebrauchen, benutzen
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
adulescens
adulescens: jung, jugendlich, heranwachsend, Jüngling, junger Mann
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
summorum
summus: höchster, oberster
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
oratorum
orare: beten, bitten um, reden
orator: Redner, Sprecher
graecas
graecus: griechisch
orationes
oratio: Rede, Ansprache, Vortrag
explicarem
explicare: erklären, auslegen, entfalten, deuten
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
lectis
lectus: Bett, Liege, ausgewählt, gewählt, ausgesucht
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
adsequebar
adsequi: einholen, erreichen, verfolgen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
legeram
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
graece
graecus: Grieche; griechisch
graecus: griechisch
latine
latinus: lateinisch, latinisch
latine: EN: in Latin
redderem
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
non
non: nicht, nein, keineswegs
solum
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
optimis
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
verbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
uterer
uti: gebrauchen, benutzen
et
et: und, auch, und auch
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
usitatis
usitari: EN: make usual/common/habitual use of
usitatus: üblich, gebräuchlich, customary, ordinary, common, familiar, everyday
sed
sed: sondern, aber
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exprimerem
exprimere: abbilden, ausdrücken, darstellen
quaedam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
imitando
imitare: imitieren, kopieren, nachahmen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
idonea
idoneus: geeignet, entsprechend, passend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum