Namque egomet, qui sero ac leviter graecas litteras attigissem, tamen cum pro consule in ciliciam proficiscens venissem athenas, compluris tum ibi dies sum propter navigandi difficultatem commoratus; sed, cum cotidie mecum haberem homines doctissimos, eos fere ipsos, qui abs te modo sunt nominati, cum hoc nescio quo modo apud eos increbruisset, me in causis maioribus sicuti te solere versari, pro se quisque ut poterat de officio et de ratione oratoris disputabat.
von ali.a am 13.03.2022
Denn ich selbst, der ich die griechischen Schriften spät und oberflächlich berührt hatte, blieb dennoch, als ich als Prokonsul nach Cilicien aufbrach und nach Athen kam, dort mehrere Tage wegen der Schwierigkeiten der Seefahrt. Aber während ich täglich die gelehrtesten Männer um mich hatte - jene fast denselben, die du eben genannt hast - hatte sich bei ihnen auf irgendeine Weise verbreitet, dass ich mich in bedeutenden Rechtsfällen ebenso beschäftigte wie du es zu tun pflegtest; und jeder erörterte nach seinen Fähigkeiten die Pflicht und Methode eines Redners.
von jann.e am 04.07.2020
Seht ihr, obwohl ich griechische Literatur nur kurz und oberflächlich studiert hatte, blieb ich auf meinem Weg als Gouverneur nach Zilizien in Athen für mehrere Tage hängen, weil die Segelwetterbedingungen schlecht waren. In dieser Zeit traf ich täglich auf einige brillante Gelehrte - im Grunde genommen dieselben, die ihr gerade erwähnt habt. Irgendwie hatte sich unter ihnen herumgesprochen, dass ich, wie ihr, bedeutende Gerichtsverfahren führe, und so erklärte jeder der Reihe nach seine Ansichten darüber, was einen guten öffentlichen Redner ausmacht und wie man die Kunst des Sprechens angehen sollte.