Ut enim, inquit, nemo dicit in regia regem ipsum quasi productum esse ad dignitatem, id est enim prohgmnon, sed eos, qui in aliquo honore sunt, quorum ordo proxime accedit, ut secundus sit, ad regium principatum, sic in vita non ea, quae primo loco sunt, sed ea, quae secundum locum optinent, prohgmna, id est producta, nominentur; quae vel ita appellemus, id erit verbum e verbo, vel promota et remota vel, ut dudum diximus, praeposita vel praecipua, et illa reiecta.
von valerie.o am 09.09.2015
Er erklärt, dass, genau wie niemand am königlichen Hof sagen würde, der König selbst sei in seine Position befördert worden (was eine bevorzugte Sache wäre), sondern dieser Begriff vielmehr auf diejenigen zutrifft, die Ehrenränge unmittelbar unter dem König innehaben, ebenso im Leben wir nicht die Dinge von primärer Bedeutung als bevorzugte Dinge bezeichnen, sondern vielmehr die von sekundärer Bedeutung. Wir können diesen Begriff entweder so belassen, wörtlich als beförderte Dinge übersetzen, sie als fortgeschrittene und entfernte Dinge bezeichnen oder, wie wir bereits erwähnt haben, als Prioritäten oder Hauptsächliche Dinge, wobei deren Gegenstücke zurückgewiesene Dinge wären.
von kim.851 am 25.12.2023
Denn wie, so sagt er, niemand in der königlichen Hofhaltung den König selbst als zur Würde befördert bezeichnet, da dies prohgmenon ist, sondern vielmehr diejenigen, die in einer gewissen Ehre stehen, deren Rang dem königlichen Fürstentum am nächsten kommt, so werden im Leben nicht die Dinge, die an erster Stelle stehen, sondern die, welche den zweiten Platz einnehmen, prohgmena genannt, das heißt, Beförderte; welche wir entweder so nennen können, dass es Wort für Wort wäre, oder Geförderte und Entfernte oder, wie wir vorhin sagten, Vorangestellte oder Hauptsächliche, und jene verworfen.