Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (II)  ›  571

Potius ergo illa dicantur: turpe esse, viri non esse debilitari dolore, frangi, succumbere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jaimy.a am 23.06.2020
Lasst daher vielmehr dies gesagt sein: Es ist schändlich, es steht einem Mann nicht an, sich vom Schmerz schwächen zu lassen, gebrochen zu werden, zu unterliegen.

von muhammed.s am 13.10.2018
Es ist vielmehr so zu sagen: Es ist schändlich und unmännlich, sich vom Schmerz schwächen, brechen und besiegen zu lassen.

Analyse der Wortformen

Potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
dicantur
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
turpe
turpis: schändlich, hässlich
turpe: das sittlich Schlechte, das Schändliche
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
viri
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
non
non: nicht, nein, keineswegs
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
debilitari
debilitare: schwächen, entkräften
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
frangi
francus: EN: franc (currency)
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
succumbere
succumbere: niederfallen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum