Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (I)  ›  188

Inesse enim necesse est in eo, qui ita sit affectus, et firmitatem animi nec mortem nec dolorem timentis, quod mors sensu careat, dolor in longinquitate levis, in gravitate brevis soleat esse, ut eius magnitudinem celeritas, diuturnitatem allevatio consoletur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sarah.b am 20.11.2019
Wer diesen Zustand erreicht hat, muss eine geistige Stärke besitzen, die weder den Tod noch Schmerzen fürchtet, da der Tod vollständige Gefühllosigkeit bringt und Schmerz entweder lange anhaltend mild oder kurz und heftig ist - seine Intensität wird durch seine Schnelligkeit ausgeglichen, und seine Dauer wird durch seine Milde erträglich gemacht.

von fabio.t am 07.04.2020
Es ist notwendig, dass in demjenigen, der so beschaffen ist, eine Geisteshärte vorhanden sei, die weder den Tod noch den Schmerz fürchtet, weil der Tod keine Empfindung besitzt und der Schmerz in der Länge leicht, in der Schwere kurz ist, sodass seine Größe durch Schnelligkeit und seine Dauer durch Linderung getröstet wird.

Analyse der Wortformen

Inesse
inesse: darin sein, enthalten sein, darauf sein, existieren
enim
enim: nämlich, denn
necesse
necesse: unausweichlich, notwendig, nötig
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
affectus
affectus: Zustand, Gemütsverfassung
afficere: antun, versehen mit, in einen Zustand versetzen
et
et: und, auch, und auch
firmitatem
firmitas: Festigkeit, Festigkeit, strength
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
mortem
mors: Tod
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
dolorem
dolor: Kummer, Schmerz
timentis
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
mors
mors: Tod
sensu
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
careat
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
dolor
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolor: Kummer, Schmerz
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
longinquitate
longinquitas: Länge, Ferne, length, duration
levis
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
gravitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
brevis
brevis: kurz
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
soleat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
magnitudinem
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
celeritas
celeritas: Schnelligkeit
diuturnitatem
diuturnitas: Länge, Dauer, Länge, lange Dauer
allevatio
allevatio: das Aufheben, Erleichterung, easing
consoletur
consolare: trösten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum