Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  077

Quo tamen tutior sis atque munitior, da nomen sanctae huic militiae, cuius non olim sacramento etiam rogabaris, teque iam nunc obsequio religionis nostrae dedica et ministerii iugum subi voluntarium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marleen.8821 am 11.01.2019
Um deine größere Sicherheit und Schutz zu gewährleisten, tritt dieser heiligen Sache bei, die dich kürzlich zum Schwur einlud, und bekenne dich nun dazu, unserem Glauben zu folgen und dessen Pflichten freiwillig anzunehmen.

von celine.843 am 16.11.2022
Damit du jedoch sicherer und besser geschützt seist, gib deinen Namen diesem heiligen Dienst, zu dessen Eid du nicht lange zuvor aufgefordert wurdest, und widme dich nun dem Gehorsam unserer Religion und nimm das freiwillige Joch des Dienstes auf.

Analyse der Wortformen

atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
da
dare: geben
dedica
dedicare: widmen, weihen, einweihen
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
iugum
iugis: zusammengespannt
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
militiae
militia: Kriegsdienst, Militärdienst
ministerii
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, attendance, service, employment, body of helpers
munitior
munitus: befestigt, verteidigt
nomen
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
obsequio
obsequium: Gehorsam, Folgsamkeit, Einhaltung, Abhängigkeit
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
rogabaris
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
sacramento
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
sanctae
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sis
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
subi
subire: auf sich nehmen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
teque
que: und
tutior
tutus: geschützt, sicher
voluntarium
voluntarius: freiwillig, eigenmächtig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum