Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  158

Nec ullum tam praecipuum mihi exinde studium fuit quam cotidie supplicare summo numini reginae isidis, quae de templi situ sumpto nomine campensis summa cum veneratione propitiatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dominique.z am 11.10.2021
Und keine Studie war mir von da an so vorrangig, als täglich der höchsten Gottheit der Königin Isis zu huldigen, die, den Namen Campensis vom Standort des Tempels ableitend, mit höchster Verehrung gnädig gestimmt wird.

von caspar846 am 18.04.2022
Von diesem Zeitpunkt an gab es für mich keine größere Priorität, als täglich der mächtigen Göttin Isis zu beten, die unter dem Namen Isis Campensis mit höchster Hingabe verehrt wird, ein Titel, der von der Lage ihres Tempels abgeleitet ist.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ullum
ullus: irgendein
tam
tam: so, so sehr
praecipuum
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
mihi
mihi: mir
exinde
exinde: von daher
studium
studium: Beschäftigung, Bemühung, Eifer, Studium
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cotidie
cotidie: täglich, every day
supplicare
supplicare: flehen, bitten, anflehen
summo
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
numini
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
reginae
regina: Königin
isidis
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
de
de: über, von ... herab, von
templi
templum: Tempel, heiliger Ort
situ
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
sumpto
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
campensis
campe: EN: caterpillar
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
veneratione
veneratio: Verehrung, Ehrwürdigkeit, Hochachtung
propitiatur
propitiare: EN: propitiate, render favorable, win over

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum