Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  131

Nec te tamen desiderio forsitan religioso suspensum angore diutino cruciabo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liv837 am 21.03.2023
Noch dich jedoch, vielleicht aufgehoben durch religiöse Sehnsucht, werde ich mit langem Leiden nicht quälen.

von joel.s am 29.03.2019
Ich will Sie nicht länger in Ungewissheit lassen, geplagt wie Sie vermutlich von Ihrer frommen Neugier sind.

Analyse der Wortformen

angore
angor: Angst, Beklemmung, Bedrängnis, Qual, Atemnot
cruciabo
cruciare: quälen, martern, foltern, peinigen, kreuzigen
desiderio
desiderium: Sehnsucht, Verlangen, Wunsch, Bedürfnis
diutino
diutinus: langwierig, lange dauernd, anhaltend, ausdauernd
forsitan
forsitan: vielleicht, möglicherweise, eventuell
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
religioso
religiosus: religiös, fromm, gläubig, gewissenhaft, heilig, ehrfurchtsvoll, Ordensmann, Mönch, Ordensbruder
suspensum
suspendere: aufhängen, anhängen, unterbrechen, aussetzen, verschieben, in der Schwebe halten, verzögern
suspensus: aufgehängt, schwebend, unsicher, zweifelhaft, ängstlich, leicht, erhöht
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch, gleichwohl, nichtsdestotrotz, immerhin
te
te: dich, dir

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum