Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  179

Nimirum communi nominis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo et imaginem meam circumferet puella moritura.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanick.8875 am 14.01.2020
Wahrlich, durch die gemeinsame Sühne des Namens, der stellvertretenden Verehrung werde ich die Ungewissheit tragen, und mein Bild wird ein Mädchen umhertragen, das dem Tode geweiht ist.

Analyse der Wortformen

circumferet
circumferre: herumtragen, verbreiten
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
et
et: und, auch, und auch
imaginem
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
meam
meus: mein
moritura
moriri: sterben
Nimirum
nimirum: allerdings, freilich, dennoch
nominis
nomen: Name, Familienname
piamento
piamentum: EN: atoning sacrifice
puella
puella: Mädchen, junge Frau
sustinebo
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
venerationis
veneratio: Verehrung, Ehrwürdigkeit, Hochachtung
vicariae
vicaria: EN: vicarage, office of vicar
vicarius: stellvertretend, Stellvertreter, deputy, one acting for another, office of vicar

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum