Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  133

Ego vero, numquam alias hordeum crudum sed tunsum minutatim et diutina coquitatione iurulentum semper solitus esse, rim rimatus angulum, quo panes reliquiae totius multitudinis congestae fuerant, fauces diutina fame saucias et araneantes valenter exerceo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jessica.9893 am 22.05.2016
Obwohl ich stets Gerste nicht roh, sondern fein zermahlen und lange zu einer Suppe gekocht zu essen gewohnt war, durchsuchte ich nun gründlich die Ecke, in der die Brotreste der gesamten Menge aufgehäuft worden waren, und setzte meine von langem Hunger wunde und staubtrockene Kehle mit Nachdruck in Bewegung.

von finn.f am 29.04.2014
Ich wahrlich, niemals sonst rohe Gerste, sondern fein zermahlen und durch langes Kochen zu einer Brühe gemacht, stets gewohnt, habe, nachdem ich gründlich die Ecke durchsucht hatte, wo die Brotreste der ganzen Menge aufgehäuft waren, meine vor langem hungergezeichneten und mit Spinnweben überzogenen Kehle kraftvoll in Bewegung gesetzt.

Analyse der Wortformen

Ego
ego: ich
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
numquam
numquam: niemals, nie
alias
alias: ein andermal, sonst, zu anderer Zeit
alius: der eine, ein anderer
hordeum
hordeum: Gerste
crudum
crudus: blutend, blutend, unreif
sed
sed: sondern, aber
tunsum
tundere: stoßen
minutatim
minutatim: stückweise, bit by bit, little by little
et
et: und, auch, und auch
diutina
diutinus: langwierig, long
coquitatione
coquitatio: EN: long and thorough process of cooking
iurulentum
jurulentus: EN: juicy
semper
semper: immer, stets
solitus
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
rimatus
rimari: EN: probe, search
angulum
ancula: EN: maid servant
angulus: Ecke, der Winkel, apex
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
panes
pan: Wald und Hirtengott
panis: Brot
reliquiae
reliquia: Überrest, Rest
totius
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
multitudinis
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
congestae
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
congestus: Anhäufung, das Nisten, crowded together
fuerant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fauces
faux: Rachen, Schlund
diutina
diutinus: langwierig, long
fame
fames: Hunger, Armut, der Hunger
saucias
sauciare: EN: wound, hurt
saucius: verwundet
et
et: und, auch, und auch
araneantes
araneans: EN: full of/covered with spider webs, cobwebby
valenter
valenter: EN: strongly/forcefully/powerfully/vigorously/sturdily
exerceo
exercere: üben, ausüben, trainieren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum