Ibi capulos carie et vetustate semitectos, quis inhabitabant puluerei et iam cinerosi mortui, passim ad futurae praedae receptacula reseramus, et ex disciplina sectae servato noctis inlunio tempore, quo somnus obvius impetu primo corda mortalium validius invadit ac premit, cohortem nostram gladiis armatam ante ipsas fores democharis velut expilationis vadimonium sistimus.
von maxim.h am 17.03.2022
Dort öffnen wir die Särge, halb verhüllt von Verfall und Alter, in denen staubbedeckte und bereits aschengraue Tote wohnten, allenthalben als Behälter künftiger Beute, und gemäß der Disziplin unserer Schar, die mondlose Zeit der Nacht bewahrend, wenn der Schlaf beim ersten Ansturm die Herzen der Sterblichen kräftiger überfällt und bedrängt, positionieren wir unsere mit Schwertern bewaffnete Kohorte vor den Türen des Demochares gleichsam als Bürgschaft der Plünderung.
von enno.x am 18.11.2016
Wir brachen die alten, modrigen Särge auf, die überall verstreut waren, in denen die staubigen, eingeäscherten Überreste der Toten lagen, um sie als Behälter für unsere künftige Beute zu nutzen. Gemäß den Methoden unserer Bande warteten wir auf eine mondlose Nacht, in der die ersten Schlafwellen die Menschen am härtesten trafen, und positionierten unsere schwertbewaffnete Gruppe direkt vor dem Haus des Demochares, bereit zum Überfall.