Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (II)  ›  070

Hac enim sitarchia navigium veneris indiget sola, ut in nocte pervigili et oleo lucerna et vino calix abundet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von phil.l am 15.07.2014
Dies sind die einzigen Vorräte, die die Reise der Liebe benötigt: eine gut gefüllte Lampe mit Öl und ein Becher voller Wein für eine durchwachte Nacht.

von emilie.z am 04.02.2019
Denn allein mit dieser Versorgung bedarf das Schiff der Venus, auf dass in der schlaflos durchwachten Nacht sowohl die Lampe mit Öl als auch der Becher mit Wein im Überfluss vorhanden seien.

Analyse der Wortformen

abundet
abundare: reich sein, reich sein an (mit Ablativ), etwas im Überfluss haben
calix
calix: Becher, Kelch, Pokal, Schüssel, Becher, goblet, a vessel for drinking
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
Hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indiget
indicare: anzeigen, verraten, aufdecken
indicere: ankündigen, ansagen, mangeln, benötigen, fehlen, vermissen lassen, bedürfen
lucerna
lucerna: Lampe, Öllampe, Leuchte, Laterne
navigium
navigium: Schiff, Floß, Wasserfahrzeug, ship
nocte
nox: Nacht
oleo
olere: riechen, riechen, etwas verraten
oleum: Öl, Olivenöl
pervigili
pervigil: stets wachend
sitarchia
sitarchia: EN: provisions for a journey
sola
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
vino
vinum: Wein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum