Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (II)  ›  025

Quibus dispulsis omnibus: per hanc inquit, deam, o luci carissime, ut anxie tibi metuo et ut pote pignori meo longe provisum cupio, cave tibi, sed cave fortiter a malis artibus et facinorosis illecebris pamphiles illius, quae cum milone isto, quem dicis hospitem, nupta est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ela.a am 08.11.2013
Nachdem all diese Dinge beiseite gelegt waren, sprach sie bei dieser Göttin: O mein teuerster Lucius, wie sehr ich um dich bange und wie sehr ich für dich vorausschauend sorgen möchte wie für mein eigenes Pfand, hüte dich, ja hüte dich stark vor den bösen Künsten und verwerflichen Verlockungen jener Pamphile, die mit jenem Milo, den du deinen Wirt nennst, verheiratet ist.

von andreas.b am 11.01.2022
Nachdem sie alles beiseite geräumt hatte, sagte sie: Ich schwöre bei dieser Göttin, mein liebster Lucius, ich mache mir solche Sorgen um dich und möchte dich beschützen wie mein eigenes Kind. Bitte sei sehr vorsichtig und halte dich fern von der bösen Magie und den verderblichen Verlockungen von Pamphile, die mit deinem Gastgeber Milo verheiratet ist.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
anxie
anxie: EN: anxiously, meticulously, over-carefully
anxius: ängstlich
artibus
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
carissime
care: teuer, herzlich, von hohem Wert
karus: lieb, teuer, wertvoll
cave
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
cavus: hohl, umhüllend, excavated, hollowed out, cavity, depression, pit, opening
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupio
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
deam
dea: Göttin
dicis
dica: Prozess, Gerichtsprozess
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dicis: zum Schein
dispulsis
dispellere: zerstreuen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facinorosis
facinorosus: verbrecherisch, criminal
fortiter
fortiter: tapfer, mutig, kräftig, stark, rüstig
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hospitem
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitare: EN: play/act as host
illecebris
illecebra: Lockung, enticement, means of attraction
illius
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
isto
iste: dieser (da)
isto: dorthin, dahin, to you, to where you are
longe
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
luci
lucius: Lucius (römischer Vorname)
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
metuo
metuere: (sich) fürchten
milone
milo: EN: Milo
nupta
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
o
o: EN: Oh!
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
per
per: durch, hindurch, aus
pignori
pignus: Pfand, hostage, mortgage
pote
potare: trinken
pote: EN: able, capable
potus: getrunken
provisum
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sed
sed: sondern, aber
tibi
tibi: dir
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum