Tunc digito me demonstrans: nam cum corporis mei custos hic sagacissimus exsertam mihi teneret vigiliam, cantatrices anus exuviis meis inminentes atque ob id reformatae frustra saepius cum industriam eius fallere nequivissent, postremum iniecta somni nebula eoque in profundam quietem sepulto me nomine ciere non prius desierunt quam dum hebetes artus et membra frigida pigris conatibus ad artis magicae nituntur obsequia.
von johanna.835 am 15.10.2014
Dann, mit dem Finger auf mich zeigend: denn als dieser höchst wachsame Hüter meines Leibes für mich Wache hielt, drohten alte Zauberfrauen meinen Überresten und waren dadurch vereitelt worden, nachdem sie seine Wachsamkeit nicht oft vergeblich hatte täuschen können, legten sie schließlich eine Schlafwolke über ihn und ihn in tiefe Stille gebettet, und hörten nicht auf, mich beim Namen zu rufen, bis sie mit trägen Bemühungen meine erstarrten Glieder und kalten Körperteile zu magischen Diensten zu zwingen suchten.
von aaliyah935 am 05.11.2022
Dann, auf mich zeigend, fuhr er fort: Während dieser höchst wachsame Wächter ein wachsames Auge auf mich hatte, versuchten diese alten Hexenweiber, an meine Habseligkeiten zu gelangen. Nachdem sie mehrmals gestoppt worden waren und nicht an seiner Wachsamkeit vorbeikamen, legten sie schließlich einen Schlafzauber auf ihn. Als er tief im Schlummer lag, riefen sie unablässig meinen Namen und versuchten, meine tauben und kalten Körperteile zum Reagieren auf ihre Magie zu zwingen, trotz ihrer langsamen Bemühungen.