Ut primum nocte discussa sol novus diem fecit, et somno simul emersus et lectulo, anxius alioquin et nimis cupidus cognoscendi quae rara miraque sunt, reputansque me media thessaliae loca tenere qua artis magicae nativa cantamina totius orbis consono orbe celebrentur fabulamque illam optimi comitis aristomenis de situ civitatis huius exortam, suspensus alioquin et voto simul et studio, curiose singula considerabam.
von colin.x am 24.02.2024
Sobald die Nacht zerstreut war und die neue Sonne den Tag machte, erhob ich mich gleichzeitig aus dem Schlaf und dem kleinen Bett, dabei unruhig und überaus begierig darauf, seltene und wunderbare Dinge zu erkennen, und in Betracht ziehend, dass ich mich in den mittleren Regionen Thessaliens befinde, wo die einheimischen Beschwörungen der Zauberkunst der ganzen Welt in harmonischem Kreise gefeiert werden, und die Geschichte des vortrefflichen Gefährten Aristomenes über die Lage dieser Stadt aufkommend, zugleich von Verlangen und Eifer gefesselt, untersuchte ich neugierig einzelne Dinge.
von finn.y am 20.07.2013
Sobald die Sonne aufging und die Nacht vertrieb, stand ich von meinem Bett auf, noch benommen vom Schlaf. Ich war angespannt, aber begierig darauf, all die seltenen und wunderbaren Dinge um mich herum zu entdecken. Mir wurde bewusst, dass ich im Herzen Thessaliens war, weltweit berühmt als Geburtsort von Magie und Zaubersprüchen, und als ich mich an die Geschichte meines guten Freundes Aristomenes über diese Stadt erinnerte, fand ich mich voller Vorfreude und Aufregung wieder, während ich sorgfältig alles um mich herum beobachtete.