Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (VIII)  ›  139

Quo cum confestim gaius caninius venisset animadverteretque omnes oppidi partes praeruptissimis saxis esse munitas, quo defendente nullo tamen armatis ascendere esset difficile, magna autem impedimenta oppidanorum videret, quae si clandestina fuga subtrahere conarentur, effugere non modo equitatum, sed ne legiones quidem possent, tripertito cohortibus divisis trina excelsissimo loco castra fecit; a quibus paulatim, quantum copiae patiebantur, vallum in oppidi circuitum ducere instituit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Linea am 16.09.2013
Als Gaius Caninius schnell an diesen Ort kam, bemerkte er, dass alle Teile der Stadt von extrem steilen Klippen geschützt waren. Selbst ohne Verteidiger wären diese für bewaffnete Soldaten schwer zu erklimmen. Er sah auch, dass die Stadtbewohner viel Gepäck hatten, was es ihnen unmöglich machen würde, der römischen Kavallerie oder gar den Legionen zu entkommen, sollten sie versuchen, heimlich zu fliehen. Daher teilte er seine Truppen in drei Gruppen und errichtete drei Lager auf dem höchsten Gelände. Dann begann er, entsprechend seiner Ressourcen, nach und nach eine Verteidigungsmauer um die Stadt zu errichten.

Analyse der Wortformen

Quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
confestim
confestim: unverzüglich, suddenly
gaius
gaius: Gajus, Gajus, römischer Vorname
caninius
caninus: hündisch, gemein, canine
venisset
venire: kommen
animadverteretque
que: und
animadvertere: bemerken, einschreiten, beobachten
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
oppidi
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
praeruptissimis
praerumpere: vorn abbrechen
praeruptus: schroff, steil, abschüssig
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
saxis
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
munitas
munire: schützen, befestigen, schanzen
munitus: befestigt, verteidigt
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
defendente
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
nullo
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
armatis
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
ascendere
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
difficile
difficilis: schwer, schwierig, unzugänglich
difficile: schwierig, mit Schwierigkeiten
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
impedimenta
impedimentum: Hindernis, Tross, Reisegepäck
oppidanorum
oppidanus: städtisch, provinziell
videret
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
si
si: wenn, ob, falls
clandestina
clandestinus: geheim, hidden, concealed, clandestine
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
subtrahere
subtrahere: wegtragen, davontragen, abtragen
conarentur
conari: versuchen, unternehmen, wagen
effugere
effugare: EN: drive away (from)
effugere: entfliehen, entgehen, entlaufen, entkommen
non
non: nicht, nein, keineswegs
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
equitatum
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
sed
sed: sondern, aber
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
legiones
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tripertito
tripertito: dreifach, in drei Teile
cohortibus
cohors: Kohorte, Zehntel einer Legion (360 Mann)
divisis
dividere: teilen, trennen
trina
trin: EN: three each/apiece/times/fold
trinus: EN: triple
excelsissimo
excelsus: emporragend, aufragend
loco
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
castra
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castrare: kastrieren, entmannen
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
a
a: von, durch, Ah!
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
paulatim
paulatim: allmählich, by degrees, gradually
quantum
quantus: wie groß
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
copiae
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
patiebantur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
vallum
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
valles: Tal, Mulde, Höhle
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
oppidi
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
circuitum
circuire: EN: encircle, surround
circuitus: Umweg, Umfang, Umseglung, das Herumgehen, spinning, rotation
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
instituit
instituere: anfangen, unterrichten, beginnen, etwas unternehmen, einrichten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum