Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (VII)  ›  235

Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut teutomatus, rex nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie conquieverat, superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Noel am 14.08.2016
Nach Empfang des Signals erreichten die Soldaten schnell die Befestigung, überschritten sie und eroberten alle drei Lager. Sie nahmen die Lager so rasch ein, dass Teutomatus, König der Nitiobriges, der mittags in seinem Zelt geruht hatte, völlig überrascht wurde. Mit entblößtem Oberkörper und verwundetem Pferd gelang es ihm nur knapp, den plündernden Soldaten zu entkommen.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
capiendis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
celeritas
celeritas: Schnelligkeit
celeriter
celeriter: schnell, zügig
conquieverat
conquiescere: zur Ruhe kommen
corporis
corpus: Körper, Leib
dato
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
equo
equus: Pferd, Gespann
eriperet
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eamque
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
meridie
meridies: Mittag, Mittagszeit
Milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
militum
militus: EN: ground, milled (of grain)
munitionem
munitio: Befestigung, Schanze, Bau
nudata
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
oppressus
oppressus: Druck
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
perveniunt
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
potiuntur
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
potiri: sich bemächtigen, in seine Gewalt bringen, erreichen
praedantium
praedare: rauben, plündern
eamque
que: und
rex
rex: König
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
signo
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
subito
subire: auf sich nehmen
subito: plötzlich, unerwartet
subitus: plötzlich, unvermutet
superiore
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tabernaculo
tabernaculum: Hütte, Tabernakel
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
transgressi
transgredi: hinübergehen, überschreiten
trinis
trin: EN: three each/apiece/times/fold
trinus: EN: triple
vix
vix: kaum, mit Mühe
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vulnerato
vulnerare: verwunden, verletzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum