At hostes, posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus romanorum adventum exspectabant, et cum se maior pars agminis in magnam convallem demisisset, ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt.
von matthias.d am 10.11.2020
Aber die Feinde, nachdem sie aus dem nächtlichen Geräusch und den Wachfeuern von deren Aufbruch erfahren hatten, hatten an zwei Stellen in den Wäldern an einem günstigen und verborgenen Ort, etwa zweitausend Schritte entfernt, Hinterhalte gelegt und warteten auf das Eintreffen der Römer. Und als der größte Teil der Kolonne in ein großes Tal hinabgestiegen war, zeigten sie sich plötzlich von beiden Seiten des Tales und begannen, die Nachhut zu bedrängen, die Vorhut am Aufstieg zu hindern und an einem äußerst ungünstigen Ort für unsere Männer die Schlacht zu eröffnen.
von wilhelm.965 am 19.07.2021
Inzwischen bemerkten die Feinde ihren Abmarsch durch nächtliches Geräusch und Wachfeuer. Sie errichteten in zwei Gruppen Hinterhalte in den Wäldern und wählten einen strategisch verborgenen Ort etwa zwei Meilen entfernt, wo sie auf die Römer warteten. Als der größte Teil der römischen Kolonne sich in ein tiefes Tal hinabgelassen hatte, erschienen die Feinde plötzlich von beiden Seiten. Sie begannen, die Nachhut anzugreifen und verhinderten gleichzeitig, dass die Vorhut den Hang hinaufklettern konnte, und zwangen so unsere Männer, unter äußerst ungünstigen Geländebedingungen zu kämpfen.