Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere.
von isabelle928 am 27.03.2016
Dort, wo einige die Gräben füllten, andere mit vielen Waffen geworfen wurden und die Verteidiger von Wall und Befestigungen vertrieben, und die Hilfstruppen, denen Crassus für die Schlacht nicht viel zutraute, durch das Bereitstellen von Steinen und Waffen und das Transportieren von Rasenstücken für den Erdwall den Eindruck von Kämpfern vermittelten, während gleichzeitig von den Feinden standhaft und nicht zaghaft gekämpft wurde und Waffen von einer höheren Position geworfen nicht vergebens fielen, berichteten die Reiter, nachdem sie das Lager der Feinde umkreist hatten, Crassus, dass das Lager an der Dekumanenpforte nicht mit der gleichen Sorgfalt befestigt war und einen leichten Zugang hatte.