Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XII)  ›  624

Quando votis communibus felix annus aperitur, in una libra auri et solidis obryziacis principibus offerendi devotionem animo libenti suscipimus statuentes, ut deinceps sequentibus annis uniuscuiusque sedulitas principibus suis talia ingerant semper et deferant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samu.u am 14.01.2019
Zu Beginn eines erfolgreichen neuen Jahres, gekennzeichnet von gemeinsamen Gebeten, nehmen wir gerne die Tradition an, unseren Herrschern ein Pfund Gold und lautere Goldmünzen darzubieten. Wir verfügen, dass in künftigen Jahren jeder weiterhin seine Hingabe zeigen soll, indem er ähnliche Gaben an seine Herrscher überreicht.

von dean.933 am 16.06.2024
Wenn mit gemeinsamen Gebeten ein glückliches Jahr eröffnet wird, empfangen wir mit willigem Geist die Hingabe, den Fürsten ein Pfund Gold und reines Gold-Solidi darzubieten, und verordnen, dass künftig in den folgenden Jahren der Eifer eines jeden stets solche Gaben seinen Fürsten darbringen und überreichen soll.

Analyse der Wortformen

animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
annis
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
annus
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
aperitur
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
auri
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
communibus
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
deferant
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
deinceps
deinceps: nacheinander, hintereinander, next in succession
devotionem
devotio: Verwünschung, Geloben, das Geloben
et
et: und, auch, und auch
felix
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingerant
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
libenti
libens: gern
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
libra
libra: Waage, Pfund, balance
librare: EN: balance,swing
offerendi
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
principibus
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
Quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
sedulitas
sedulitas: Emsigkeit, Emsigkeit, painstaking attention (to)
semper
semper: immer, stets
sequentibus
sequens: folgend, folgend
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
solidis
solidum: das Ganze, das Ganze
solidus: dicht, massiv
statuentes
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suscipimus
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uniuscuiusque
uniuscuiusque: EN: each one
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
votis
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum