Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XI)  ›  163

Ita enim debet canon ab inclitae memoriae constantino praestitus nec non a divo pietatis meae avo theodosio auctus expendi, quoniam crescit inopia, si frumenta, quae pro annona tribuuntur, ad usus alios deputata cogentur sibi de publico emere, quae aliis vendere potuissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malik.827 am 01.10.2024
Das Gesetz zur Getreideverteilung, das von Constantin sel. Angedenkens begründet und später von meinem göttlichen Großvater Theodosius erweitert wurde, muss ordnungsgemäß durchgeführt werden, da Engpässe sich verschlimmern, wenn das für die öffentliche Verteilung bestimmte Getreide für andere Zwecke abgezweigt wird und die Menschen gezwungen sind, aus öffentlichen Vorräten eben jenes Getreide zu kaufen, das sie anderen hätten verkaufen können.

von noemie914 am 20.01.2020
So soll in der Tat der Erlass, der von Constantinus ruhmreicher Erinnerung und darüber hinaus vom göttlichen Großvater meiner Frömmigkeit, Theodosius, begründet wurde, betrachtet werden, da die Knappheit zunimmt, wenn die Getreidevorräte, die für die Annona verteilt werden, anderen Zwecken zugewiesen und gezwungen sind, sich das aus öffentlichen Quellen zu kaufen, was sie anderen hätten verkaufen können.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alios
alius: der eine, ein anderer
annona
annona: Jahresertrag
auctus
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
auctus: groß, vergrößert, reichlich, Wachstum, Anstieg, Zunahme, Vergrößerung, Vergrößern, Zuwachs, Wohlstand, Masse
avo
avos: Großvater
avus: Großvater
canon
canon: Regel, Regel, Kanon, ecclesiastical title, the_Canon
cogentur
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
constantino
constantinus: EN: Constantine
crescit
crescere: wachsen, emporkommen, sich vergrößern
de
de: über, von ... herab, von
debet
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
deputata
deputare: beschneiden, absägen
divo
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
emere
emere: kaufen, nehmen
emerere: verdienen, durch den Dienst erlangen
enim
enim: nämlich, denn
expendi
expendere: ausgeben, bezahlen
frumenta
frumentum: Getreide
inclitae
inclitus: EN: celebrated, renowned, famous, illustrious, glorious
inopia
inopia: Mangel, Mittellosigkeit, Not
inops: arm, machtlos, poor, needy, helpless
Ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
meae
meus: mein
memoriae
memoria: Gedächtnis, Andenken, Erinnerung
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pietatis
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung
potuissent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praestitus
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
publico
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publico: konfiszieren, publicly (in publico)
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
theodosio
theodosius: EN: Theodosius
tribuuntur
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
vendere
vendere: verkaufen, absetzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum