Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  137

Absit itaque a nostro tempore huiusmodi asperitas et firmum maneat matrimonium et uxor marito concrescat et sentiat eius fulgorem stabileque maneat matrimonium ex huiusmodi superventu minime deminutum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.947 am 08.02.2014
Lasst uns daher solche Härte aus unserer Zeit entfernen, und die Ehe stark bleiben lassen, wobei Ehefrau und Ehemann gemeinsam als Einheit wachsen, während sie an seinem Ruhm teilhat, und ihre Ehe stabil bleibe, vollständig ungeschmälert durch solche Ereignisse.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
Absit
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
absit: EN: "god forbid", "let it be far from the hearts of the faithful"
asperitas
asperitas: EN: roughness
concrescat
concrescere: sich verdichten
deminutum
deminuere: vermindern
deminutus: EN: diminished
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
firmum
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
fulgorem
fulgor: Glanz, das Blitzen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
maneat
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
matrimonium
matrimonium: Ehe
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
sentiat
sentire: fühlen, denken, empfinden
superventu
supervenire: ankommen, erscheinen
superventus: das Dazukommen, coming up
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum