Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  056

Petimus ergo vestrum paternum adfectum, ut vestris ad nos destinatis litteris et ad sanctissimum episcopum huius almae urbis et patriarcham vestrum fratrem, quoniam et ipse per eosdem scripsit ad vestram sanctitatem festinans in omnibus sequi sedem apostolicam beatitudinis vestrae, manifestum nobis faciatis, quod omnes, qui praedicta recte confitentur, suscipit vestra sanctitas et eorum, qui iudaice ausi sunt recte denegare fidem, condemnat perfidiam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelie.n am 22.02.2023
Wir bitten daher um Ihre väterliche Unterstützung, indem Sie uns Briefe senden, sowie an den heiligen Bischof dieser großen Stadt, der Ihr Bruder und Patriarch ist. Er hat auch an Eure Heiligkeit durch dieselben Boten geschrieben und ist eifrig bestrebt, Ihrer gesegneten apostolischen Autorität in allen Angelegenheiten zu folgen. Wir bitten Sie, uns deutlich zu machen, dass Sie alle annehmen, die diese Überzeugungen richtig bekennen, und dass Sie die Glaubenslosigkeit derjenigen verurteilen, die es sich wie die Juden erdreistet haben, den Glauben fälschlicherweise abzulehnen.

von michel.847 am 03.03.2019
Wir erbitten daher Eure väterliche Zuneigung, auf dass Ihr durch Eure an uns und an den hochheiligen Bischof dieser gedeihenden Stadt sowie Euren Patriarchen-Bruder gesandten Schreiben – da er selbst durch dieselben Personen an Eure Heiligkeit geschrieben hat und in allen Dingen bestrebt ist, dem apostolischen Sitz Eurer Seligkeit zu folgen – uns offenbar macht, dass Eure Heiligkeit alle annimmt, die vorgenannte Dinge rechtmäßig bekennen, und die Verruchtheit derjenigen verurteilt, die in jüdischer Weise gewagt haben, den Glauben fälschlicherweise zu verleugnen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adfectum
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
almae
almus: erquickend, nährend, erquickend, kind, propitious
apostolicam
apostolicus: apostolisch
ausi
audere: wagen
ausum: Wagnis, Abenteuer
beatitudinis
beatitudo: Glückseligkeit, höchstes Glück
condemnat
condemnare: verurteilen
confitentur
confiteri: eingestehen, beichten, zugeben, bekennen
eosdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
denegare
denegare: leugnen, rundweg abschlagen
destinatis
destinare: bestimmen, beschließen
destinata: bestimmt, festgesetzt
destinatum: Ziel, bestimmt, festgesetzt, object aimed at
destinatus: bestimmt, festgesetzt
episcopum
episcopus: Bischof
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciatis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
festinans
festinare: eilen, beschleunigen, hurry
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fratrem
frater: Bruder
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
eosdem
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eosdem
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iudaice
judaicus: EN: of/relating to the Jews, Jewish
litteris
littera: Buchstabe, Brief
manifestum
manifestus: offenbar, offenkundig, bei etwas ertappt
nobis
nobis: uns
nos
nos: wir, uns
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
paternum
paternus: väterlich, paternal
patriarcham
patriarcha: Erzvater
patriarches: EN: patriarch
per
per: durch, hindurch, aus
perfidiam
perfidia: Treulosigkeit, treachery, perfidy
Petimus
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praedicta
praedicere: prophezeien, mention in advance
praedictum: Weissagung
praedictus: EN: preceding, previously named, afore mentioned
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
recte
regere: regieren, leiten, lenken
recte: richtig, geradeaus, zu Recht
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
sanctitatem
sanctitas: Heiligkeit, sanctity, moral purity, virtue, piety, purity, holiness
sanctissimum
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
scripsit
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
suscipit
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
vestrum
vester: euer, eure, eures
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum