Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  559

Nemo venerantis adorantisque animo delubra, quae olim iam clausa sunt, reseret:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dilara.931 am 03.06.2021
Es soll niemandem erlaubt sein, Tempel, die vor langer Zeit geschlossen wurden, mit der Absicht der Verehrung und Anbetung wieder zu öffnen:

von amara.w am 28.10.2013
Niemand soll mit verehrendem und anbetenden Sinne die Schreine öffnen, die bereits seit langem verschlossen sind:

Analyse der Wortformen

animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
clausa
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
clausa: EN: cell
clausum: EN: enclosed space
clausus: geschlossen
delubra
delubrum: Tempel
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
Nemo
nemo: niemand, keiner
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reseret
reserare: entriegeln
revisere: nach etwas wieder sehen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
venerantis
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum