Inter claras sapientiae mansuetudinis vestrae laudes, christianissime principum, puriore luce tamquam aliquod sidus irradiat, quod amore fidei, quod caritatis studio, edocti ecclesiasticis disciplinis, romanae sedis reverentiam conservatis et ei cuncta subicitis et ad eius deducitis unitatem, ad cuius auctorem, hoc est apostolorum primum, domino loquente praeceptum est:
von josefine.g am 22.05.2014
Unter den glänzenden Lobpreisungen Eurer Weisheit und Sanftmut, christlichster der Fürsten, strahlt mit reinerer Helle gleich einem Gestirn hervor, dass Ihr aus Liebe zum Glauben, aus Eifer der Nächstenliebe, in kirchlichen Lehren unterwiesen, die Ehrfurcht des Römischen Stuhles bewahrt und ihm alles unterstellt und zur seiner Einheit hinführt, dessen Urheber, das heißt dem Ersten der Apostel, vom Herrn sprechend befohlen wurde:
von tobias.825 am 21.08.2022
Unter all den glänzenden Eigenschaften, die Ihre Weisheit und Sanftmut auszeichnen, erhabener christlicher Fürst, sticht eines hervor wie ein heller Stern: wie Sie, geleitet von Ihrer Liebe zum Glauben und leidenschaftlicher Nächstenliebe und gebildet in kirchlichen Lehren, die Ehrfurcht vor dem Römischen Stuhl bewahren, alles seiner Autorität unterstellen und alle zu seiner Einheit führen - dem Stuhl, dessen Gründer, der Erste der Apostel, diesen Befehl vom Herrn empfing: