Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Institutiones (II)  ›  693

Coniunctim autem legatur, veluti si quis dicat TITIO ET SEIO HOMINEM STICHUM DO LEGO:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amelia.a am 17.03.2020
Es soll gemeinschaftlich vermacht werden, gleichsam als ob jemand sagen würde: AN TITIUS UND SEIUS DEN SKLAVEN STICHUS GEBE UND VERMACHE ICH:

von anastasija.832 am 26.10.2014
Ein gemeinschaftliches Vermächtnis kann beispielsweise so erfolgen, wenn jemand sagt: Ich gebe und vermache den Sklaven Stichus an Titius und Seius:

Analyse der Wortformen

autem
autem: andererseits, aber, jedoch
Coniunctim
coniunctim: gemeinschaftlich, beieinander, in common
DO
dare: geben
dicat
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
ET
et: und, auch, und auch
HOMINEM
homo: Mann, Mensch, Person
legatur
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
SEIO
seius: EN: Seius
si
si: wenn, ob, falls
TITIO
titiare: EN: tweet
titio: EN: firebrand, piece of burning wood, piece of burning wood
titius: Titius
veluti
veluti: gleichwie, as if

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum