Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (VII)  ›  032

Postea silenus de symmetriis doricorum edidit volumen; de aede ionica iunionis quae est sami rhoecus et theodorus; ionice ephesi quae est dianae, chersiphron et metagenes; de fano minervae, quod est prienae ionicum, pytheos; item de aede minervae, dorice quae est athenis in arce, ictinos et carpion; theodorus phocaeus de tholo, qui est delphis; philo de aedium sacrarum symmetriis et de armamentario, quod fuerat piraei portu; hermogenes de aede dianae, ionice quae est magnesia pseudodipteros, et liberi patris teo monopteros; item arcesius de symmetriis corinthiis et ionico trallibus aesculapio, quod etiam ipse sua manu dicitur fecisse; de mausoleo satyrus et pytheos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von louis921 am 26.07.2020
Später veröffentlichte Silenus ein Buch über dorische Proportionen. Rhoecus und Theodorus schrieben über den ionischen Tempel der Juno auf Samos. Chersiphron und Metagenes schrieben über den ionischen Tempel der Diana in Ephesus. Pytheos schrieb über den ionischen Schrein der Minerva in Priene. Ictinos und Carpion schrieben über den dorischen Tempel der Minerva auf der Akropolis von Athen. Theodorus von Phocaea schrieb über den Rundbau in Delphi. Philo schrieb über die Proportionen heiliger Tempel und über das Arsenal, das im Hafen von Piraeus war. Hermogenes schrieb über den pseudo-diptyralen ionischen Tempel der Diana in Magnesia und den monoptyralen Tempel des Bacchus in Teos. Auch Arcesius schrieb über korinthische Proportionen und über den ionischen Tempel des Aesculapius in Tralles, von dem er gesagt wird, dass er ihn selbst gebaut habe. Satyrus und Pytheos schrieben über das Mausoleum.

von aurora.i am 03.05.2022
Danach veröffentlichte Silenus einen Band über die Proportionen des dorischen Stils; über den ionischen Tempel der Iuno, der sich auf Samos befindet, von Rhoecus und Theodorus; über den ionischen Tempel in Ephesus, der Diana geweiht ist, von Chersiphron und Metagenes; über das Heiligtum der Minerva, das in Priene im ionischen Stil ist, von Pytheos; ebenso über den Tempel der Minerva, der dorisch in der Akropolis von Athen steht, von Ictinos und Carpion; Theodorus Phocaeus über die Tholos, die sich in Delphi befindet; Philo über die Proportionen heiliger Tempel und über das Arsenal, das im Hafen von Piräus war; Hermogenes über den ionischen Tempel der Diana, der in Magnesia pseudodipteral ist, und des Liber Pater in Teos monopteral; ebenso Arcesius über korinthische Proportionen und über den ionischen Tempel des Aesculapius in Tralles, den er angeblich mit eigener Hand errichtet hat; über das Mausoleum Satyrus und Pytheos.

Analyse der Wortformen

Postea
postea: nachher, später, danach
silenus
silenus: Silen
de
de: über, von ... herab, von
symmetriis
symmetria: Ebenmaß
edidit
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
volumen
volumen: Band, Krümmung, Band, Schriftrolle, chapter, fold
de
de: über, von ... herab, von
aede
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedus: EN: kid, young goat
ionica
ionicus: EN: Ionic/Ionian
iunionis
ion: Isis
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ionice
ionicus: EN: Ionic/Ionian
ephesi
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
et
et: und, auch, und auch
metagenes
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genes: EN: birth, nativity, beginning
meta: Kegel, pyramid
de
de: über, von ... herab, von
fano
fanare: EN: dedicate
fano: EN: maniple, striped amice worn by Pope
fanum: Tempel, heiliger Ort
minervae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ionicum
ionicus: EN: Ionic/Ionian
item
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
de
de: über, von ... herab, von
aede
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedus: EN: kid, young goat
minervae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
dorice
dare: geben
icere: treffen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
athenis
athena: EN: Athens (pl.)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
arce
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
ictinos
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
tinus: Schneeball
et
et: und, auch, und auch
carpion
ion: Isis
de
de: über, von ... herab, von
tholo
tholus: Kuppeldach, Kuppel, rotunda
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
delphis
delphis: EN: dolphin
philo
filum: Faden, Saite, string, filament, fiber
de
de: über, von ... herab, von
aedium
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
sacrarum
sacer: geweiht, heilig
symmetriis
symmetria: Ebenmaß
et
et: und, auch, und auch
de
de: über, von ... herab, von
armamentario
armamentarium: Kammern für Waffen, armory
armamentarius: EN: of/concerned with armaments or military equipment
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
portu
portus: Hafen
de
de: über, von ... herab, von
aede
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedus: EN: kid, young goat
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
ionice
ionicus: EN: Ionic/Ionian
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
magnesia
magnesium: EN: magnesium
et
et: und, auch, und auch
liberi
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
patris
pater: Vater
teo
teos: Stadt nordwestlich von Ephesos
monopteros
monopteros: einflügelig
item
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
arcesius
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
ius: Recht, Pflicht, Eid
de
de: über, von ... herab, von
symmetriis
symmetria: Ebenmaß
corinthiis
corinthium: EN: Corinthian bronze vessels (pl.)
corinthius: EN: of/from/pertaining to Corinth, Corinthian;
et
et: und, auch, und auch
ionico
ionicus: EN: Ionic/Ionian
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
fecisse
facere: tun, machen, handeln, herstellen
de
de: über, von ... herab, von
mausoleo
mausoleum: EN: Mausoleum (magnificent tomb of Mausolus)
satyrus
satyrus: Satyr;
et
et: und, auch, und auch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum