Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (VI)  ›  119

In his aedificiorum generibus omnes sunt faciendae earum symmetriatum rationes, quae sine inpeditione loci fieri poterunt, luminaque, parietum altitudinibus si non obscurabuntur, faciliter erunt explicata: sin autem inpedientur ab angustiis aut aliis necessitatibus, tunc erit ut ingenio et acumine de symmetriis detractiones aut adiectiones fiant, uti non dissimiles veris symmetriis perficiantur venustates.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von felix.973 am 04.01.2023
Bei allen diesen Gebäudetypen sollten Sie die Proportionen berechnen, die ohne Hindernisse des Grundstücks erreicht werden können. Fenster lassen sich leicht anordnen, wenn sie nicht von hohen Wänden verdeckt werden. Sind Sie jedoch durch enge Räume oder andere Einschränkungen begrenzt, müssen Sie Ihre Fähigkeiten und Intelligenz nutzen, um die Proportionen anzupassen – sei es durch Reduzierung oder Vergrößerung –, sodass Sie dennoch ein attraktives Ergebnis erzielen, das ausgewogen und angemessen proportioniert erscheint.

von leonhardt.a am 28.08.2023
In diesen Arten von Gebäuden sind alle Berechnungen ihrer symmetrischen Proportionen vorzunehmen, die ohne Behinderung des Standorts durchgeführt werden können, und die Lichteinfälle, sofern sie nicht durch Wandhöhen verdeckt werden, lassen sich leicht anordnen; sollten sie jedoch durch beengte Räume oder andere Notwendigkeiten behindert werden, dann wird es darauf ankommen, durch Scharfsinn und Findigkeit Abzüge oder Hinzufügungen von den symmetrischen Proportionen vorzunehmen, sodass Schönheiten erzeugt werden können, die den wahren symmetrischen Proportionen nicht unähnlich sind.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acumine
acumen: Scharfsinn, Spitze, spur
adiectiones
adiectio: Aufnahme, Hinzufügen, Aufnahme
aedificiorum
aedificium: Gebäude, Gehöft, Bau, Bauwerk
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
altitudinibus
altitudo: Höhe, Tiefe
angustiis
angustia: Engpass, Enge
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
de
de: über, von ... herab, von
detractiones
detractio: das Wegnehmen, withdrawal
dissimiles
dissimilis: unähnlich, different, dissimilar
earum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
erunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
explicata
explicare: erklären, auslegen, entfalten, deuten
faciendae
facere: tun, machen, handeln, herstellen
faciliter
faciliter: EN: easily
fiant
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
generibus
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
In
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
inpedientur
inpedire: umwickeln, hindern, abhalten (von), stören
inpeditione
inpedire: umwickeln, hindern, abhalten (von), stören
ion: Isis
loci
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
luminaque
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
luminare: EN: car-light, window, give light to
que: und
necessitatibus
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obscurabuntur
obscurare: verdunkeln, verstecken, verbergen
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
parietum
paries: Wand, Mauer
perficiantur
perficere: vollenden, fertigstellen, durchsetzen
poterunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rationes
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
si
si: wenn, ob, falls
sin
sin: wenn aber
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
symmetriatum
symmetria: Ebenmaß
tum: da, dann, darauf, damals
symmetriis
symmetria: Ebenmaß
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
venustates
venustas: Anmut, Schönheit, Anmut, charm, grace
veris
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum