Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (I)  ›  109

Defensionis est murorum turrimque et portarum ratio ad hostium impetus perpetuo repellendos excogitata, religionis deorum immortalium fanorum aediumque sacrarum conlocatio, opportunitatis communium locorum ad usum publicum dispositio, uti portus, fora, porticus, balinea, theatra, inambulationes ceteraque, quae isdem rationibus in publicis locis designantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hailey972 am 15.10.2019
Das Verteidigungssystem besteht aus Mauern, Türmen und Toren, die entwickelt wurden, um Feindesangriffe fortwährend abzuwehren. Die religiöse Planung umfasst die Positionierung von Tempeln und heiligen Gebäuden, die den unsterblichen Göttern gewidmet sind. Zur öffentlichen Bequemlichkeit gibt es die Anordnung von Gemeinschaftsräumen für den öffentlichen Gebrauch, einschließlich Häfen, Marktplätze, überdachte Wandelhallen, Bäder, Theater, Promenaden und andere Einrichtungen, die in öffentlichen Bereichen nach ähnlichen Prinzipien angelegt werden.

Analyse der Wortformen

Defensionis
defensio: Verteidigung, Abwehr
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
murorum
murus: Mauer, Stadtmauer
turrimque
que: und
turris: Turm
et
et: und, auch, und auch
portarum
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
ratio
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
impetus
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
perpetuo
perpetuo: beständig, stets
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
repellendos
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
excogitata
excogitare: ausdenken, erfinden, ersinnen
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
deorum
deus: Gott
immortalium
immortalis: unsterblich, god, not subject to death
fanorum
fanum: Tempel, heiliger Ort
fanus: EN: that which is produced
aediumque
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
que: und
sacrarum
sacer: geweiht, heilig
conlocatio
conlocatio: EN: placing/siting (together)
opportunitatis
opportunitas: Gelegenheit, günstige Lage, günstiger Umstand
communium
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
usum
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
publicum
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
dispositio
dispositio: planmäßige Anordnung
uti
uti: gebrauchen, benutzen
portus
portus: Hafen
fora
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
porticus
porticus: Bogengang, Halle, Bogengang, covered walk
balinea
balinea: EN: baths (pl.)
balineum: Badezimmer, Bad
theatra
theatrum: Schauplatz, Theater
inambulationes
inambulare: abgehen
ion: Isis
ceteraque
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
isdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
rationibus
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
publicis
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
designantur
designare: anordnen, bestimmen, ersehen, wählen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum