Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII)  ›  111

Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam aeneas magno iuuenum et maerentis iuli concursu, lacrimis immobilis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von asya.m am 08.08.2024
Stehend, bitter grimmig, sich auf einen gewaltigen Speer stützend, stand Aeneas inmitten einer großen Versammlung von Jünglingen und dem trauernden Iulus, von Tränen ungerührt.

von erick.s am 14.03.2019
Aeneas stand dort, grimmig knurrend, sich auf seinen gewaltigen Speer stützend, umgeben von einer Schar junger Männer und dem trauernden Iulus, ungerührt von ihren Tränen.

Analyse der Wortformen

Stabat
stare: stehen, stillstehen
acerba
acerba: herbe
acerbare: EN: embitter
acerbum: herbe, herbe, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
fremens
fremere: dumpf tosen, murren
ingentem
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
nixus
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nixus: Anstrengung, Mühe, Belastung, Anstrengung der Geburt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
iuuenum
iuvenis: jung, junger Mann
et
et: und, auch, und auch
maerentis
maerens: traurig
maerere: trauern
iuli
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
julius: EN: Julius
concursu
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
concursus: Auflauf, das Zusammenlaufen, Zusammenlaufen, collision, charge/attack
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
immobilis
immobilis: unbeweglich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum