Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X) (5)  ›  236

Uos o potius miserescite, uenti; in rupes, in saxa uolens uos turnus adoro ferte ratem saeuisque uadis immittite syrtis, quo nec me rutuli nec conscia fama sequatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adoro
adorare: anbeten, verehren
conscia
conscia: bewußt, bewusst, EN: accomplice, accessory
conscius: Teilnehmer, Vertrauter, Zeuge; bewusst, mitwissend, eingeweiht
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
ferte
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
immittite
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
miserescite
miserescere: Mitleid haben mit jemanden
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
o
o: EN: Oh!
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
saeuisque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
ratem
ratis: Floß, Schiff
rupes
rupes: Fels, EN: cliff
rutuli
ruta: Raute, EN: rue, a bitter herb
saeuisque
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sequatur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
syrtis
syrtis: Syrte; EN: sandbank, quicksand
uadis
vadere: gehen, wandeln, fortschreiten, eilen
vadum: Furt, Übergang, seichte Stelle
vas: Gefäß, Vase, Bürge
uolens
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
uenti
venire: kommen
ventus: Wind
uolens
volens: absichtlich, EN: willing, welcome

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum