Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  234

Quosque nefas omnis infanda in morte reliqui et nunc palantis uideo, gemitumque cadentum accipio.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von bastian.l am 16.01.2014
Alle, die ich einem schrecklichen Tod überlassen habe, sehe ich jetzt umherirren, und ich vernehme das Stöhnen derer, die fallen.

von efe.943 am 25.02.2024
Die ich alle in unsagbarem Tod zurückließ, ein Grauen, und nun sehe ich sie zerstreut, und das Stöhnen der Fallenden empfange ich.

Analyse der Wortformen

accipio
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accipio: in Empfang nehmen, entgegennehmen, auf sich nehmen, zulassen, annehmen, wahrnehmen
cadentum
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
et
et: und, auch, und auch
gemitumque
gemere: seufzen, stöhnen
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infanda
infandus: unsagbar, gräßlich, unutterable
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
nefas
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
palantis
palari: EN: wander abroad stray
Quosque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
reliqui
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
reliquum: Rest
reliquus: übrig, zurückgelassen
uideo
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum