Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  216

Et iuno adlacrimans: quid si, quae uoce grauaris, mente dares atque haec turno rata uita maneret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanis.b am 23.05.2021
Und Juno, unter Tränen: Was wäre, wenn du das, was du mit Stimme beschwert findest, im Geist gewähren würdest, und dieses Leben für Turnus bestehen bliebe?

von rayan.c am 25.10.2015
Und Juno, mit Tränen in den Augen, sprach: Was wäre, wenn du in deinem Herzen gewähren könntest, was du laut zu sagen zögerst, und Turnus sein Leben bewahrt bliebe?

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
iuno
juno: Juno
adlacrimans
adlacrimare: EN: shed tears, cry, weep (at or as an accompaniment to something)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
si
si: wenn, ob, falls
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uoce
vox: Wort, Stimme, Sprache
grauaris
gravare: runterdrücken, runterziehen
mente
mena: EN: small sea-fish
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
dares
dare: geben
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
turno
turnus: K. der Rutuler
rata
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
uita
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vitare: vermeiden, meiden
maneret
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum