Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VIII)  ›  180

Tum pater euandrus dextram complexus euntis haeret inexpletus lacrimans ac talia fatur: o mihi praeteritos referat si iuppiter annos, qualis eram cum primam aciem praeneste sub ipsa straui scutorumque incendi uictor aceruos et regem hac erulum dextra sub tartara misi, nascenti cui tris animas feronia mater horrendum dictu dederat, terna arma mouenda ter leto sternendus erat; cui tunc tamen omnis abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis: non ego nunc dulci amplexu diuellerer usquam, nate, tuo, neque finitimo mezentius umquam huic capiti insultans tot ferro saeua dedisset funera, tam multis uiduasset ciuibus urbem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von caroline.979 am 10.02.2022
Dann hält Vater Evander die rechte Hand seines scheidenden Gastes, hängt sich weinend an ihn und spricht: Oh, wenn Jupiter mir nur meine Jugend zurückgeben würde! Wenn ich wieder so wäre wie damals, als ich die vordersten Reihen unter Praeneste selbst niederstreckte, als ich Haufen feindlicher Schilde im Sieg verbrannte und König Erulus mit dieser Hand in die Unterwelt sandte. Seine Mutter Feronia hatte ihm bei der Geburt drei Leben geschenkt - furchtbar, es nur zu erwähnen - mit drei Sätzen von Waffen zum Kämpfen, was bedeutete, dass er dreimal getötet werden musste. Doch diese meine Hand nahm ihm alle diese Leben und entriss ihm all seine Waffen. Hätte ich jetzt diese Kraft, würde ich nimmer von deiner süßen Umarmung gerissen werden, mein Sohn, noch hätte Mezentius je gewagt, unser Volk anzugreifen, solch grausamen Tod durch das Schwert bringend und unsere Stadt trauernd um so viele verlorene Bürger hinterlassend.

von klara.w am 10.09.2022
Dann umfasst Vater Euandrus die Rechte des Scheidenden, hängt unersättlich weinend und spricht solches: O wenn Iuppiter mir die vergangenen Jahre zurückbringen würde, so wie ich war, als ich unter Praeneste selbst die erste Schlachtreihe niedergestreckt und, siegreich, Haufen von Schilden verbrannt und König Erulus mit dieser Rechten hinab in den Tartarus gesandt habe - dem bei der Geburt die Mutter Feronia drei Leben gegeben hatte, schrecklich zu sagen, drei Waffensätze zu schwingen, dreimal sollte er durch den Tod niedergestreckt werden; von dem dennoch diese Rechte damals alle Leben nahm und ihn so vieler Waffen beraubte: Ich würde jetzt nicht von deiner süßen Umarmung gerissen werden, Sohn, noch hätte Mezentius, der diesem meinem Haupt höhnend zusetzt, so viele grausame Todesfälle durch das Schwert verursacht, noch hätte er die Stadt so vieler Bürger beraubt.

Analyse der Wortformen

abstulit
abstulere: wegnehmen
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aceruos
acervus: Haufen
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
amplexu
amplecti: umarmen
amplexus: Umarmung, Umarmung, embrace, surrounding
animas
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
capiti
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
ciuibus
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
complexus
complectere: umarmen
complexus: das Umfassen, Wohlwollen, encompassing, encircling
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dederat
dare: geben
dedisset
dare: geben
dextra
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dextrum: EN: right hand
dextram
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dictu
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictus: Rede
diuellerer
divellere: entfremden, losreißen, zerreißen
dulci
dulce: Süßigkeit, lieblich
dulcis: angenehm, süß, lieblich
ego
ego: ich
eram
era: Hausfrau, Geliebte, Mätresse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
erulum
era: Hausfrau, Geliebte, Mätresse
et
et: und, auch, und auch
euntis
iens: EN: going
ire: laufen, gehen, schreiten
exuit
exuere: ausziehen
fatur
fari: sprechen, reden
feronia
feronia: altitalische Totengottheit
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
finitimo
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
funera
funerare: bestatten, bestatten
funus: Bestattung, Leichenbegängnis, Leichenbegräbnis, Untergang
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
haeret
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
horrendum
horrendus: schaudervoll, entsetzlich, dreadful, terrible
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
incendi
incendere: anzünden, anfeuern
incendium: Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst
inexpletus
inexpletus: ungesättigt, insatiate
insultans
insultare: hineinspringen
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
lacrimans
lacrimare: weinen
leto
letare: EN: kill
letum: Tod
mater
mater: Mutter
mihi
mihi: mir
misi
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mouenda
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nascenti
nasci: entstehen, geboren werden
nate
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
o
o: EN: Oh!
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
pater
pater: Vater
praeneste
praeneste: Palestrina
praeteritos
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritus: vergangen
primam
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
qualis
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualum: geflochtener Korb
qualus: geflochtener Korb
referat
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
regem
rex: König
saeua
saevus: wild, tobend
scutorumque
que: und
scutum: Langschild, Schild
si
si: wenn, ob, falls
sternendus
sternere: niederwerfen, streuen
straui
sternere: niederwerfen, streuen
sub
sub: unter, am Fuße von
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tam
tam: so, so sehr
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tartara
tartarum: Unterwelt, Tartarus
ter
ter: drei Mal
tres: drei
terna
ternus: jeweils drei, drei auf einmal
tres: drei
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
totidem
totidem: ebensoviele
tris
tres: drei
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
tuo
tuus: dein
uictor
victor: Sieger
uiduasset
viduare: EN: widow
umquam
umquam: jemals
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
usquam
usquam: irgendwo, in any place

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum