Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII) (4)  ›  166

Tum quorum attonitae baccho nemora auia matres insultant thiasis neque enim leue nomen amatae undique collecti coeunt martemque fatigant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

amatae
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
amata: Geliebte
amatus: geliebt
attonitae
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, EN: astonished, fascinated
auia
avia: Großmutter
avium: EN: pathless region (pl.), wild waste, wilderness, desert
avius: abgelegen, auf Abwegen, EN: out of the way, unfrequented, remote
baccho
bacchus: EN: Bacchus, god of wine/vine; EN: kind of sea-fish (myxon L+S)
coeunt
coire: sich vereinen, zusammengehen, zusammenpassen, sich einig werden
collecti
collectum: EN: that which is collected
collectus: Ansammlung, Ansammlung, EN: compact (of style), concise, EN: heap/pile
colligere: auflesen, zusammenbringen, sammeln
enim
enim: nämlich, denn
fatigant
fatigare: abhetzen
insultant
insultare: hineinspringen
leue
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
martemque
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
matres
mater: Mutter
nemora
nemus: Hain, Wald
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nomen
nomen: Name, Familienname
martemque
que: und
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
thiasis
thiasus: Bacchusreigen, EN: orgiastic Bacchic dance
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum