Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI)  ›  073

Quale solet siluis brumali frigore uiscum fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos, et croceo fetu teretis circumdare truncos, talis erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni crepitabat brattea uento.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melisa.c am 01.05.2019
Wie Mistelzweige, die im winterlichen Wald mit frischem Laub gedeihen, auf Bäumen wachsend, die sie nicht gesät haben, ihre goldenen Beeren um glatte Stämme wickelnd, so war das goldene Wachstum auf der dunklen Eiche, während seine metallischen Blätter sanft im Wind rauschten.

von henriette.z am 21.09.2018
Gleichwie der Mistelzweig im winterlichen Frost gewohnt ist, in Wäldern mit neuem Laub grün zu sprießen, den nicht sein eigener Baum sät, und mit goldener Brut glatte Stämme zu umkränzen, so war das Erscheinungsbild des goldenen Blattwerks im dunklen Ilexbaum, so raschelte das dünne Goldblatt im sanften Wind.

Analyse der Wortformen

arbos
arbos: EN: tree
auri
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
brattea
brattea: dünnes Metallblättchen, thin sheet of metal (esp. gold)/other material
brumali
brumalis: zur Wintersonnenwende gehörig
circumdare
circumdare: umgeben, herumlegen
crepitabat
crepitare: schallen, rasseln, klappern, dröhnen
croceo
croceus: safrangelb, safrangelb, golden
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fetu
fetus: befruchtet, fruchtbar, schwanger, brütend, Frucht, Brut
frigore
frigor: EN: cold
frigus: Frost, Kälte
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
frondentis
frondere: sich belauben, grün sein
ilice
ilex: Eiche, great scarlet oak, tree or wood
leni
lenire: lindern
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, kind, light
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
noua
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
opaca
opacare: EN: shade, overshadow
opacus: schattig, schattenreich, shaded
Quale
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualus: geflochtener Korb
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
seminat
seminare: säen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
siluis
silva: Wald
solet
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
species
specere: schauen, schauen
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
talis
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
teretis
terere: reiben
teres: glattrund
truncos
truncus: Rumpf, Hauptteil vom Nerv, Gefäß, Organ, Block, Baumstamm
uento
venire: kommen
ventus: Wind
uirere
virere: grün sein
uiscum
viscum: Mistel
viscus: Eingeweide, Fleisch, Mistelzweig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum