Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  225

Ecce autem boreas angusta ab sede pelori missus adest: uiuo praeteruehor ostia saxo pantagiae megarosque sinus thapsumque iacentem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tobias.927 am 12.02.2021
Schau! Der Nordwind, durch die enge Meerenge von Pelorus geweht, kommt heran: Ich segele vorbei an der felsigen Mündung des Pantagias-Flusses, dem Golf von Megara und dem flachen Thapsus.

von jann.874 am 04.10.2024
Aber siehe, Boreas, gesandt von der engen Stätte des Pelorus, ist gegenwärtig: Ich gleite vorbei an den Mündungen des Pantagias mit seinem lebendigen Felsen und der Bucht von Megara und Thapsus, die sich tief unten erstreckt.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adest
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
angusta
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustare: EN: narrow, reduce width/size/amount, constrict, limit
angustum: eng, knapp, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
boreas
boreas: Nordwind
boreus: nördlich
Ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
iacentem
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
missus
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ostia
ostium: Tür, Eingang
praeteruehor
praetervehi: EN: sail by, pass by, ride by
saxo
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sede
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sinus
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
uiuo
vivere: leben, lebendig sein
vivus: lebendig, lebend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum