Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II)  ›  055

Impius ex quo tydides sed enim scelerumque inuentor vlixes, fatale adgressi sacrato auellere templo palladium caesis summae custodibus arcis, corripuere sacram effigiem manibusque cruentis uirgineas ausi diuae contingere uittas, ex illo fluere ac retro sublapsa referri spes danaum, fractae uires, auersa deae mens.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anabel.f am 22.01.2021
Von dem Zeitpunkt an, als der gottlose Tydides und wahrlich Ulixes, der Erfinder von Verbrechen, sich daran machten, das verhängnisvolle Palladium aus dem heiligen Tempel zu reißen, nachdem sie die Wächter der höchsten Zitadelle getötet hatten, ergriffen sie die heilige Statue und wagten es mit blutbefleckten Händen, die jungfräulichen Binden der Göttin zu berühren, von diesem Moment an begannen zu entfließen und rückwärts zu gleiten die Hoffnung der Danai, gebrochen waren ihre Kräfte, abgewandt war der Sinn der Göttin.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adgressi
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
arcis
arca: Kasten, Kiste, Arche (Noahs)
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
ausi
audere: wagen
auellere
avellere: EN: tear/pluck/wrench away/out/off
auersa
averrere: wegfegen
aversum: EN: back, back/hinder part
aversus: abgewandt, feindlich, w/back turned
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
ausi
ausum: Wagnis, Abenteuer
caesis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caesa: EN: cut
gaesum: Wurfspieß
contingere
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
corripuere
corripere: ergreifen, an sich reißen, bestrafen, tadeln, rügen, züchtigen
cruentis
cruentus: blutig, blutdurstig
custodibus
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
deae
dea: Göttin
diuae
diva: EN: goddess
divus: Gott; göttlich, verewigt
effigiem
effigiare: EN: form
effigies: Abbild, Nachbildung, image, likeness, portrait
enim
enim: nämlich, denn
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fatale
fatale: EN: deadline (pl.)
fatalis: vom Geschick bestimmt, vom Schicksal bestimmt, destined
fluere
fluere: fließen, dahinfließen
fractae
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
Impius
impius: gottlos, gewissenlos, frevelhaft
inuentor
inventor: Erfinder
manibusque
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mens
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
palladium
pallas: Beiname der Athene (Minerva), Olivenbaum, Ölbaum
scelerumque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
referri
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
sacram
sacer: geweiht, heilig
sacrato
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
scelerumque
scelus: Frevel, Verbrechen
sed
sed: sondern, aber
spes
spes: Hoffnung
sublapsa
sublabi: EN: collapse, fall to the ground
summae
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
vlixes
ulixes: EN: Ulysses/Odysseus
uirgineas
virginea: EN: virgin bride/wife
virgineus: jungfräulich
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uittas
vitta: Kopfbinde, ribbon

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum