Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II)  ›  257

Procedo et priami sedes arcemque reuiso: et iam porticibus uacuis iunonis asylo custodes lecti phoenix et dirus vlixes praedam adseruabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ava958 am 17.10.2017
Ich schreite voran und besuche des Priamus Wohnung und Zitadelle wieder: Und schon in den leeren Säulenhallen, im Heiligtum der Juno, bewachten auserwählte Wächter Phoenix und der furchtbare Ulixes die Beute.

Analyse der Wortformen

Procedo
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
et
et: und, auch, und auch
priami
priamus: S. des Laomedon
sedes
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
arcemque
arcs: Burg, Festung
que: und
reuiso
revisere: nach etwas wieder sehen
et
et: und, auch, und auch
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
porticibus
porticus: Bogengang, Halle, Bogengang, covered walk
uacuis
vacuus: leer, frei, menschenleer, vacant, unoccupied
iunonis
juno: Juno
asylo
asylum: Freistätte, asylum, sanctuary
custodes
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
lecti
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lectus: Bett, Liege, ausgewählt, gewählt, ausgesucht
phoenix
phoenix: der Phönix, der Phönix, a fabulous bird of Arabia
et
et: und, auch, und auch
dirus
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
vlixes
ulixes: EN: Ulysses/Odysseus
praedam
praeda: Beute
adseruabant
adservare: EN: keep, guard, preserve

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum