Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II) (4)  ›  175

At non ille, satum quo te mentiris, achilles talis in hoste fuit priamo; sed iura fidemque supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro reddidit hectoreum meque in mea regna remisit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

achilles
achilles: EN: Achilles, Greek hero
At
at: aber, dagegen, andererseits
corpusque
corpus: Körper, Leib
erubuit
erubescere: erröten, scheuen
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exsangue
exsanguis: blutlos, leblos, EN: bloodless, pale, wan, feeble
fidemque
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
hectoreum
hektor: Sohn des Priamos und der Hekabe, EN: Hector
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hectoreum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iura
iurare: schwören
ius: Recht, Pflicht, Eid
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
mentiris
mentiri: lügen, EN: lie, deceive, invent
mea
meus: mein
non
non: nicht, nein, keineswegs
fidemque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
reddidit
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
remisit
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
satum
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
sed
sed: sondern, aber
sepulcro
sepulcrum: Grab
satum
serere: säen, zusammenfügen
supplicis
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
talis
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum