Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II)  ›  001

Conticuere omnes intentique ora tenebant inde toro pater aeneas sic orsus ab alto: infandum, regina, iubes renouare dolorem, troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint danai, quaeque ipse miserrima uidi et quorum pars magna fui.

Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nele.a am 02.01.2022
Alle verstummten und beobachteten aufmerksam; dann begann Aeneas von seinem erhöhten Lager zu sprechen: Meine Königin, du bittest mich, einen unsagbaren Schmerz wieder aufleben zu lassen, indem ich erzähle, wie die Griechen Trojas Macht und sein jammervolles Königreich zerstörten, und die schrecklichen Dinge beschreibe, die ich selbst gesehen habe und an denen ich großen Anteil hatte.

von mats914 am 04.06.2017
Alle verstummten und hielten gebannt ihre Gesichter; dann begann von der hohen Lagerstatt Vater Aeneas also zu sprechen: Unbeschreiblich, o Königin, heißt du mich den Schmerz erneuern, wie die Danai den trojanischen Reichtum und das klagende Königreich zerstörten, und welch jämmerlichste Dinge ich selbst gesehen und deren großer Teil ich war.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
alto
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altare: erhöhen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
Conticuere
conticescere: schweigen
dolorem
dolor: Kummer, Schmerz
eruerint
eruere: herausgraben, entwurzeln
fui
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
infandum
infandus: unsagbar, gräßlich, unutterable
intentique
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
intentus: gespannt, angespannt, konzentriert, das Ausstrecken, closely attentive
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iubes
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
lamentabile
lamentabilis: beklagenswert
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
miserrima
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
opes
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
orsus
ordiri: anfangen, den Ursprung nehmen
orsus: Zettel (beim Gewebe), Anfang
ora
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pater
pater: Vater
intentique
que: und
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regina
regina: Königin
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
renouare
renovare: erneuern
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
tenebant
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
toro
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
troianas
troianus: Trojaner, trojanisch
uidi
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum