Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (I)  ›  222

Praecipue infelix, pesti devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tuendo phoenissa, et pariter puero donisque movetur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dominique.p am 13.01.2020
Besonders unglücklich, der künftigen Vernichtung geweiht, kann Phoenissa ihren Geist nicht stillen und brennt beim Schauen und wird gleichermaßen vom Knaben wie von den Gaben bewegt.

von liliah.d am 09.06.2019
Vor allem kann die unglückliche Dido, dem kommenden Unheil geweiht, ihr Herz nicht beruhigen und verzehrt sich sehnsüchtig beim Anblick, gleichermaßen bewegt vom Knaben und seinen Gaben.

Analyse der Wortformen

ardescitque
ardescere: in Brand geraten, Feuer fangen
devota
devotare: verzaubern
devotus: EN: devoted, zealously attached, faithful
devovere: etwas preisen, als Opfer geloben, aufopfern, hingeben, preisgeben, verfluchen
donisque
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
futurae
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expleri
explere: ausfüllen, erfüllen
futurae
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
infelix
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
mentem
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
movetur
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nequit
nequire: nicht können, unfähig sein
pariter
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso
pesti
pestis: Seuche, Pest, pestilence, curse, destruction
Praecipue
praecipue: besonders, ausnahmsweise, vorzugsweise
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
puero
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
ardescitque
que: und
tuendo
tueri: beschützen, behüten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum