Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (I) (5)  ›  203

Munera praeterea, iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, et circumtextum croceo velamen acantho, ornatus argivae helenae, quos illa mycenis, pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, extulerat, matris ledae mirabile donum: praeterea sceptrum, ilione quod gesserat olim, maxima natarum priami, colloque monile bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acantho
acanthos: EN: bear's-foot, (black) hellbore (plant)
acanthus: Bärenklau, ägyptischer Schotendorn, EN: bear's-foot, (black) hellbore (plant)
pergama
ama: Eimer
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
auroque
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
bacatum
bacatus: mit Perlen besetzt, EN: set with pearls
gesserat
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gemmis
gemma: Knospe, Edelstein, Gemme, Juwel, EN: bud
gesserat
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
circumtextum
circumtextum: EN: garment inwoven with purple
circumtextus: ringsum umsäumt, ringsum bestickt
coronam
corona: Krone, Kranz, EN: crown
croceo
croceus: safrangelb, safrangelb, EN: yellow, golden
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
donum
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
duplicem
duplex: doppelt, zweimal, EN: twofold, double
duplicare: zusammenbiegen, verdoppeln
extulerat
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
erepta
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
helenae
he: EN: he
hymenaeos
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
hymenaeus: Brautlied; EN: Greek wedding chant/refrain
iliacis
iliacus: EN: colicky, EN: colic-sufferer
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inconcessosque
inconcessus: unerlaubt, EN: forbidden
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
helenae
lena: Verführerin, Kupplerin
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
matris
mater: Mutter
maxima
maximus: größter, ältester
mirabile
mirabile: EN: miracle
mirabilis: bewundernswert, wunderlich
monile
monile: Halsband
Munera
munerare: schenken
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
natarum
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natus: geboren, Geburt
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
ornatus
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
pallam
palla: Staubwolke, Palla, Gewand
peteret
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praeterea
praeterea: außerdem, weiter, außerdem noch, ferner
auroque
que: und
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rigentem
rigens: EN: stiff
rigere: starren
ruinis
ruina: Sturz, das Losstürzen, EN: fall
sceptrum
sceptrum: Zepter, EN: scepter
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
velamen
velamen: Schleier, Gewand, Hülle, EN: veil

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum