Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (I)  ›  203

Munera praeterea, iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, et circumtextum croceo velamen acantho, ornatus argivae helenae, quos illa mycenis, pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, extulerat, matris ledae mirabile donum: praeterea sceptrum, ilione quod gesserat olim, maxima natarum priami, colloque monile bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malina.b am 03.01.2024
Zudem befiehlt er, Geschenke, die den ilischen Ruinen entrissen wurden, herbeizubringen: ein Gewand, steif von Figuren und Gold, und ein Schleier, der ringsum mit gelbem Akanthus gesäumt ist, Schmuckstücke der argivischen Helena, die sie aus Mykene mitführte, als sie Pergama und eine verbotene Ehe suchte, das wunderbare Geschenk ihrer Mutter Leda; ferner das Zepter, das einst Ilione, die älteste der Töchter des Priamus, getragen hatte, sowie eine Perlenkette für den Hals und eine doppelte Krone aus Edelsteinen und Gold.

Analyse der Wortformen

acantho
acanthos: EN: bear's-foot, (black) hellbore (plant)
acanthus: Bärenklau, ägyptischer Schotendorn, (black) hellbore (plant)
auroque
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
que: und
bacatum
bacatus: mit Perlen besetzt
circumtextum
circumtextum: EN: garment inwoven with purple
circumtextus: ringsum umsäumt, ringsum bestickt
coronam
corona: Krone, Kranz
croceo
croceus: safrangelb, safrangelb, golden
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
donum
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
duplicem
duplex: doppelt, zweimal, double
duplicare: zusammenbiegen, verdoppeln
erepta
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
extulerat
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
gemmis
gemma: Knospe, Edelstein, Gemme, Juwel
gesserat
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
helenae
he: EN: he
lena: Verführerin, Kupplerin
hymenaeos
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
hymenaeus: Brautlied;
iliacis
iliacus: EN: colicky
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inconcessosque
inconcessus: unerlaubt
que: und
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
matris
mater: Mutter
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
mirabile
mirabile: EN: miracle
mirabilis: bewundernswert, wunderlich
monile
monile: Halsband
Munera
munerare: schenken
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
natarum
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natus: geboren, Geburt
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
ornatus
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
pallam
palla: Staubwolke, Palla, Gewand
pergama
ama: Eimer
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
peteret
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praeterea
praeterea: außerdem, weiter, außerdem noch, ferner
priami
priamus: S. des Laomedon
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rigentem
rigens: EN: stiff
rigere: starren
ruinis
ruina: Sturz, das Losstürzen
sceptrum
sceptrum: Zepter
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
velamen
velamen: Schleier, Gewand, Hülle

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum