Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  076

Nec deerat ipse, stipatus armatis domos hortosque permutans, apparatu incessu excubiis vim principis amplecti, nomen remittere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Sara am 20.11.2017
Auch er selbst war nicht abwesend, umgeben von bewaffneten Männern, die zwischen Häusern und Gärten wechselten, durch Aufzug, Bewegung, Wachen die Macht eines Herrschers zu umfangen, den Namen zurückzuweisen.

von kimberly829 am 23.07.2016
Er war stets anwesend, bewegte sich zwischen verschiedenen Häusern und Gärten mit seiner bewaffneten Eskorte, nutzte eindrucksvolle Auftritte, Bewegungen und Wachen, um die Macht eines Herrschers auszuüben, während er den offiziellen Titel vermied.

Analyse der Wortformen

amplecti
amplecti: umarmen
apparatu
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
armatis
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
deerat
deesse: fehlen, abwesend sein, mangeln (an)
domos
domus: Haus, Palast, Gebäude
excubiis
excubia: EN: watching (pl.)
incessu
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
incessere: EN: assault, attack
incessus: Gang, das Einherschreiten, Gangart
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nomen
nomen: Name, Familienname
permutans
permutare: verändern
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
remittere
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
stipatus
stipare: dicht zusammendrängen
vim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum